The Truth of Tibetan Buddhism

简体 | 正體 | EN | GE | FR | SP | BG | RUS | JP | VN 西藏密宗真相 首頁 | 訪客留言 | 用戶登錄 | 用户登出

über die Dalai Lamas

佛教未傳入西藏之前,西藏當地已有民間信仰的“苯教”流傳,作法事供養鬼神、祈求降福之類,是西藏本有的民間信仰。

到了唐代藏王松贊干布引進所謂的“佛教”,也就是天竺密教時期的坦特羅佛教──左道密宗──成為西藏正式的國教;為了適應民情,把原有的“苯教”民間鬼神信仰融入藏傳“佛教”中,從此變質的藏傳“佛教”益發邪謬而不單只有左道密宗的雙身法,也就是男女雙修。由後來的阿底峽傳入西藏的“佛教”,雖未公然弘傳雙身法,但也一樣有暗中弘傳。

但是前弘期的蓮花生已正式把印度教性力派的“双身修法”帶進西藏,融入密教中公然弘傳,因此所謂的“藏傳佛教”已完全脱離佛教的法義,甚至最基本的佛教表相也都背離了,所以“藏傳佛教”正確的名稱應該是“喇嘛教”也就是──左道密宗融合了西藏民間信仰──已經不算是佛教了。

   
                  Buddhas Delight?「我要我的佛陀高潮!」--好個骯髒的垃圾密宗! (2)

以上圖片為Buddha's delight  MV的截圖,為菩薩網友提供。


以下文章來源:
http://fk2009.pixnet.net/blog/post/35195914-buddha's-delight-%3F

續....


And the eternal fire, show me the eternal fire 
這永恆的火燄,
向我展示永恆的火燄

Each time you put your lips to mine, its like a taste of Buddha's delight 
I see the gates of paradise, you're a taste of Buddha's delight 
Tell all your fantasies tonight, and I will make them happen 
'cause I'm not satisfied if I don't get my Buddha's delight 
Aum shanti shanti  Aum shanti shanti 

I've got to have my Buddha's delight (aum shanti shanti) 
我必須擁有我的佛喜(Om shanti shanti)
I've got to have my Buddha's delight (aum shanti shanti) 
我必須擁有我的佛喜(Om shanti shanti)
Ahhhhhhhh ahhhhhhhhhh ahhhhhhhhh...... 

Each time you put your lips to mine, it's like a taste of Buddha's delight 
I see the gates of paradise, you're a taste of Buddha's delight 
Tell all your fantasies tonight, and I will make them happen 
'cause I'm not satisfied if I don't get my Buddha's delight 
La la la  

----------------------------------------------

 

另一種漢譯:http://www.im.tv/vlog/personal/587967/3916229

    I'm starting to believe boy我開始相信我眼前的男孩
that this is meant to be boy
他必定是我的真命天子
cuz I believe in karma
因為我相信因果命運
boy do you believe in karma?
那麼你相信命中註定嗎
So forget about your past life
忘記你的過去吧
cuz this could be our last life
享受這美妙的一刻
we're gonna reach nirvana
我們都能到達美妙的天堂
boy we're gonna reach nirvana
讓我們一起到達極樂天堂吧

   Each time you put your lips to mine每當你的雙唇與我觸碰時
its like a taste of Buddha's delight
這真是難以言喻的滋味呀
I see the gates of paradise
我彷彿能看見天堂的入口
you're a taste of Buddha's delight
你就是我至高無上的佛陀
Tell me all your fantasies tonight
告訴所有你心中的幻想
and I will make them happen
我將會幫你一一達成
Cuz I'm not satisfied if I don't get my Buddha's delight
如果不能與你一起 我是不會滿足的

    Oh shanti shanti喔 喔Oh shanti shanti喔 喔
Like sutta meditation好像一場夢境
you give me elevation
你帶給我喜悅
Can you take me higher?
你能讓我像佛陀般高潮嗎
Wonder can you take me higher?
可以嗎 
I want a revelation
我想要揭開一切謎底
and sweet salvation
這所有甜蜜的感覺
And the eternal fire
永恆的愛情
show me the eternal fire讓我感受到這永遠

   I've got to have my Buddha's delight (oh shanti shanti)我要像佛陀般喜悅

 http://joysmallten.pixnet.net/blog/post/26360695  


http://www.wretch.cc/blog/JSsophia/8688811  在原聲帶中還有另一首很妙的歌Buddha's Delight(中譯:我要我的佛陀高潮)」是由在電影中走紅程度比布蘭妮加克莉絲汀有過之而無不及的偶像歌手Cora所演唱這首歌,找來真的曾替布蘭妮創作歌曲的組合來創作,無論旋律或編曲,乍聽之下,都與一般時下流行歌曲無異,個人認為甚至有點像Toxic唯歌詞極盡煽情之能事,且為了配合劇情,以佛陀做為主題,中文翻譯更是一絕!當然電影也拍攝了一段Buddha's DelightMV在電影中那場Cora的演唱會上,舞台中間還真的弄了一座超大的金色佛像............

 http://joysmallten.pixnet.net/blog/post/26360695  或許是情人節應景片的關係,電影裡頭的歌詞,翻譯都比較搧情;或許是要帶動起情侶的熱情吧!相較於原聲帶就比較有詩意,感覺完全不同;例如Buddha's Delight,電影是翻神佛高(熱)潮,原聲帶則翻成佛喜;不知電影DVD會採用哪種翻譯(應該還是前者吧)?如果家裡有信奉佛教的,可能要考慮一下要不要看,海莉.班奈特Haley Bennett的歌曲有某些片段,或許佛教徒會看不下去,畢竟她要強調的就是這個流行音樂的怪現象,打著融合東方宗教的流行音樂,但實際上是破壞兩種文化……



Buddhas Delight?「我要我的佛陀高潮!」--好個骯髒的垃圾密宗!(1) 
http://www.wretch.cc/blog/kc4580455/13804003